TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:26:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第八十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分學般若品第二十六之一    sơ phần học Bát-nhã phẩm đệ nhị thập lục chi nhất 時,天帝釋心生是念:「尊者善現智慧甚深, thời ,Thiên đế thích tâm sanh thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện trí tuệ thậm thâm , 不壞假名而說法性。」 佛知其意, bất hoại giả danh nhi thuyết Pháp tánh 。」 Phật tri kỳ ý , 便印彼言:「如憍尸迦心之所念,具壽善現智慧甚深, tiện ấn bỉ ngôn :「như Kiêu-thi-ca tâm chi sở niệm ,cụ thọ thiện hiện trí tuệ thậm thâm , 不壞假名而說法性。」 時, bất hoại giả danh nhi thuyết Pháp tánh 。」 thời , 天帝釋即白佛言:「尊者善現於何等法不壞假名而說法性?」 佛告憍尸迦: Thiên đế thích tức bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả thiện hiện ư hà đẳng Pháp bất hoại giả danh nhi thuyết Pháp tánh ?」 Phật cáo Kiêu-thi-ca : 「色但假名,受、想、行、識但假名, 「sắc đãn giả danh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是色等假名而說色等法性。所以者何?色等法性無壞無不壞, cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị sắc đẳng giả danh nhi thuyết sắc đẳng pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?sắc đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!眼處但假名,耳、鼻、舌、身、意處但假名,  「Kiêu-thi-ca !nhãn xứ/xử đãn giả danh ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是眼處等假名而說眼處等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị nhãn xứ/xử đẳng giả danh nhi thuyết nhãn xứ/xử đẳng pháp tánh 。 所以者何?眼處等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?nhãn xứ/xử đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!色處但假名,聲、香、味、觸、法處但假名,  「Kiêu-thi-ca !sắc xử đãn giả danh ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是色處等假名而說色處等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị sắc xử đẳng giả danh nhi thuyết sắc xử đẳng pháp tánh 。 所以者何?色處等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?sắc xử đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「憍尸迦!眼界但假名, 「Kiêu-thi-ca !nhãn giới đãn giả danh , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受但假名, sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是眼界等假名而說眼界等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị nhãn giới đẳng giả danh nhi thuyết nhãn giới đẳng pháp tánh 。 所以者何?眼界等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?nhãn giới đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!耳界但假名,  「Kiêu-thi-ca !nhĩ giới đãn giả danh , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受但假名,如是假名不離法性, thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đãn giả danh ,như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是耳界等假名而說耳界等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị nhĩ giới đẳng giả danh nhi thuyết nhĩ giới đẳng pháp tánh 。 所以者何?耳界等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?nhĩ giới đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!鼻界但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !tỳ giới đãn giả danh , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受但假 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đãn giả 名,如是假名不離法性, danh ,như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是鼻界等假名而說鼻界等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị tỳ giới đẳng giả danh nhi thuyết tỳ giới đẳng pháp tánh 。 所以者何?鼻界等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?tỳ giới đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!舌界但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !thiệt giới đãn giả danh , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受但假名, vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是舌界等假名而說舌界等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị thiệt giới đẳng giả danh nhi thuyết thiệt giới đẳng pháp tánh 。 所以者何?舌界等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?thiệt giới đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!身界但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !thân giới đãn giả danh , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受但假名, xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是身界等假名而說身界等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị thân giới đẳng giả danh nhi thuyết thân giới đẳng pháp tánh 。 所以者何?身界等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?thân giới đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!意界但假名,  「Kiêu-thi-ca !ý giới đãn giả danh , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受但假名,如是假名不離法性, Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đãn giả danh ,như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是意界等假名而說意界 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị ý giới đẳng giả danh nhi thuyết ý giới 等法性。所以者何?意界等法性無壞無不壞, đẳng pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?ý giới đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!地界但假名,水、火、風、空、識界但假名,  「Kiêu-thi-ca !địa giới đãn giả danh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是地界等假名而說地界等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị địa giới đẳng giả danh nhi thuyết địa giới đẳng pháp tánh 。 所以者何?地界等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?địa giới đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!苦聖諦但假名,集、滅、道聖諦但假名,  「Kiêu-thi-ca !khổ thánh đế đãn giả danh ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是苦聖諦等假名而說苦聖諦等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị khổ thánh đế đẳng giả danh nhi thuyết khổ thánh đế đẳng pháp tánh 。 所以者何?苦聖諦等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?khổ thánh đế đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!無明但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !vô minh đãn giả danh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱但假 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não đãn giả 名,如是假名不離法性, danh ,như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是無明等假名而說無明等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị vô minh đẳng giả danh nhi thuyết vô minh đẳng pháp tánh 。 所以者何?無明等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?vô minh đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!內空但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !nội không đãn giả danh , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 但假名,如是假名不離法性, đãn giả danh ,như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是內空等假名而說內空等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị nội không đẳng giả danh nhi thuyết nội không đẳng pháp tánh 。 所以者何?內空等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?nội không đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!真如但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !chân như đãn giả danh , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界但假名, pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是真如等假名而說真如等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị chân như đẳng giả danh nhi thuyết chân như đẳng pháp tánh 。 所以者何?真如等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?chân như đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!布施波羅蜜多但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !bố thí Ba-la-mật đa đãn giả danh , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多但假名, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是布施波羅蜜多等假名而說布施波羅蜜多等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị bố thí Ba-la-mật đa đẳng giả danh nhi thuyết bố thí Ba-la-mật đa đẳng pháp tánh 。 所以者何?布施波羅蜜多等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!四靜慮但假名,四無量、四無色定但假名,  「Kiêu-thi-ca !tứ tĩnh lự đãn giả danh ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是四靜慮等假名而說四靜慮等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị tứ tĩnh lự đẳng giả danh nhi thuyết tứ tĩnh lự đẳng pháp tánh 。 所以者何?四靜慮等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?tứ tĩnh lự đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!八解脫但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !bát giải thoát đãn giả danh , 八勝處、九次第定、十遍處但假名, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是八解脫等假名而說八解脫等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị bát giải thoát đẳng giả danh nhi thuyết bát giải thoát đẳng pháp tánh 。 所以者何?八解脫等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?bát giải thoát đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!四念住但假名,  「Kiêu-thi-ca !tứ niệm trụ đãn giả danh , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支但假名, tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是四念住等假名而說四念住等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị tứ niệm trụ đẳng giả danh nhi thuyết tứ niệm trụ đẳng pháp tánh 。 所以者何?四念住等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?tứ niệm trụ đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!空解脫門但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !không giải thoát môn đãn giả danh , 無相、無願解脫門但假名,如是假名不離法性, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn đãn giả danh ,như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是空解脫門等假名而說空解脫門 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị không giải thoát môn đẳng giả danh nhi thuyết không giải thoát môn 等法性。 đẳng pháp tánh 。 所以者何?空解脫門等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?không giải thoát môn đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!五眼但假名,六神通但假名,  「Kiêu-thi-ca !ngũ nhãn đãn giả danh ,lục Thần thông đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是五眼等假名而說五眼等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị ngũ nhãn đẳng giả danh nhi thuyết ngũ nhãn đẳng pháp tánh 。 所以者何?五眼等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?ngũ nhãn đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!佛十力但假名,  「Kiêu-thi-ca !Phật thập lực đãn giả danh , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法但假名, tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是佛十力等假名而說佛十力等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị Phật thập lực đẳng giả danh nhi thuyết Phật thập lực đẳng pháp tánh 。 所以者何?佛十力等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?Phật thập lực đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!無忘失法但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !vô vong thất pháp đãn giả danh , 恒住捨性但假名,如是假名不離法性, hằng trụ xả tánh đãn giả danh ,như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是無忘失法等假名, cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị vô vong thất pháp đẳng giả danh , 而說無忘失法等法性。 nhi thuyết vô vong thất pháp đẳng pháp tánh 。 所以者何?無忘失法等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?vô vong thất pháp đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!一切智但假名,道相智、一切相智但假名,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết trí đãn giả danh ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是一切智等假名而說一切智等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị nhất thiết trí đẳng giả danh nhi thuyết nhất thiết trí đẳng pháp tánh 。 所以者何?一切智等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!一切陀羅尼門但假名,一切三摩地門但假名,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết đà-la-ni môn đãn giả danh ,nhất thiết tam ma địa môn đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是一切陀羅尼門等假名而說一切陀羅尼門等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị nhất thiết đà-la-ni môn đẳng giả danh nhi thuyết nhất thiết đà-la-ni môn đẳng pháp tánh 。 所以者何?一切陀羅尼門等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?nhất thiết đà-la-ni môn đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 「憍尸迦!預流但假名, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。 「Kiêu-thi-ca !Dự-lưu đãn giả danh , 一來、不還、阿羅漢但假名,如是假名不離法性, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán đãn giả danh ,như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是預流等假名而說預流 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị Dự-lưu đẳng giả danh nhi thuyết Dự-lưu 等法性。所以者何?預流等法性無壞無不壞, đẳng pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?Dự-lưu đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!預流向預流果但假名,  「Kiêu-thi-ca !dự lưu hướng dự lưu quả đãn giả danh , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果但假名, nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是預流向預流果等假名而說預流向預流果等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị dự lưu hướng dự lưu quả đẳng giả danh nhi thuyết dự lưu hướng dự lưu quả đẳng pháp tánh 。 所以者何?預流向預流果等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?dự lưu hướng dự lưu quả đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!獨覺但假名,獨覺向獨覺果但假名,  「Kiêu-thi-ca !độc giác đãn giả danh ,độc giác hướng độc giác quả đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是獨覺等假名而說獨覺等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị độc giác đẳng giả danh nhi thuyết độc giác đẳng pháp tánh 。 所以者何?獨覺等法性無壞無不壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 sở dĩ giả hà ?độc giác đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩但假名,三藐三佛陀但假名,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn giả danh ,tam miệu tam Phật đà đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是菩薩摩訶薩等假名而說菩薩摩訶薩等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng giả danh nhi thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng pháp tánh 。 所以者何?菩薩摩訶薩等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩法但假名,無上正等菩提但假名,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp đãn giả danh ,Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是菩薩摩訶薩法等假名而說菩薩摩訶薩法等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp đẳng giả danh nhi thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp đẳng pháp tánh 。 所以者何?菩薩摩訶薩法等法性無壞無不 sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp đẳng pháp tánh vô hoại vô bất 壞,是故善現所說亦無壞無不壞。 hoại ,thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!聲聞乘但假名,獨覺乘、無上乘但假名,  「Kiêu-thi-ca !Thanh văn thừa đãn giả danh ,độc giác thừa 、vô thượng thừa đãn giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是聲聞乘等假名而說聲聞乘等法性。 cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị Thanh văn thừa đẳng giả danh nhi thuyết Thanh văn thừa đẳng pháp tánh 。 所以者何?聲聞乘等法性無壞無不壞, sở dĩ giả hà ?Thanh văn thừa đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞。 thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại 。  「憍尸迦!具壽善現於如是法不壞假名而說法性。  「Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư như thị pháp bất hoại giả danh nhi thuyết Pháp tánh 。 」具壽善現語帝釋言:「憍尸迦!如是!如是!如 」cụ thọ thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như 佛所說,諸所有法無非假名。 Phật sở thuyết ,chư sở hữu Pháp vô phi giả danh 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩知一切法但假名已, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp đãn giả danh dĩ , 應學般若波羅蜜多。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於色學,不於受、想、行、識學。 bất ư sắc học ,bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見色可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến sắc khả ư trung học , 不見受、想、行、識可於中學故。 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於眼處學,不於耳、鼻、舌、身、意處學。  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư nhãn xứ/xử học ,bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見眼處可於中學,不見耳、鼻、舌、身、意處可於中學故。 bất kiến nhãn xứ/xử khả ư trung học ,bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於色處學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư sắc xử học , 不於聲、香、味、觸、法處學。 bất ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見色處可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến sắc xử khả ư trung học , 不見聲、香、味、觸、法處可於中學故。 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於眼界學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư nhãn giới học , 不於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受學。 bất ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見眼界可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến nhãn giới khả ư trung học , 不見色界乃至眼觸為緣所生諸受可於中學故。 bất kiến sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於耳界學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư nhĩ giới học , 不於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受 bất ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 學。何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, học 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見耳界可於中學, bất kiến nhĩ giới khả ư trung học , 不見聲界乃至耳觸為緣所生諸受可於中學故。 bất kiến thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於鼻界學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư tỳ giới học , 不於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受學。 bất ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見鼻界可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến tỳ giới khả ư trung học , 不見香界乃至鼻觸為緣所生諸受可於中學故。 bất kiến hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於舌界學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư thiệt giới học , 不於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受 bất ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 學。何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, học 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見舌界可於中學, bất kiến thiệt giới khả ư trung học , 不見味界乃至舌觸為緣所生諸受可於中學故。 bất kiến vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於身界學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư thân giới học , 不於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受學。 bất ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見身界可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến thân giới khả ư trung học , 不見觸界乃至身觸為緣所生諸受可於中學故。 bất kiến xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於意界學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư ý giới học , 不於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 bất ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 學。何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, học 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見意界可於中學, bất kiến ý giới khả ư trung học , 不見法界乃至意觸為緣所生諸受可於中學故。 bất kiến Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於地界學,不於水、火、風、空、識界學。  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư địa giới học ,bất ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見地界可於中學,不見水、火、風、空、識界可於中學故。 bất kiến địa giới khả ư trung học ,bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於苦聖諦學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư khổ thánh đế học , 不於集、滅、道聖諦學。 bất ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見苦聖諦可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến khổ thánh đế khả ư trung học , 不見集、滅、道聖諦可於中學故。 bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於無明學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư vô minh học , 不於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱學。 bất ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見無明可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến vô minh khả ư trung học , 不見行乃至老死愁歎苦憂惱可於中學故。 bất kiến hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於內空學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư nội không học , 不於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 bất ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空學。 Vô tánh tự tánh không học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見內空可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến nội không khả ư trung học , 不見外空乃至無性自性空可於中學故。 bất kiến ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於真如學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư chân như học , 不於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 bất ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界學。 hư không giới 、bất tư nghị giới học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見真如可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến chân như khả ư trung học , 不見法界乃至不思議界可於中學故。 bất kiến Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới khả ư trung học cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於布施波羅蜜多學, bất ư bố thí Ba-la-mật đa học , 不於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多學。何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, bất ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa học 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見布施波羅蜜多可於中學, bất kiến bố thí Ba-la-mật đa khả ư trung học , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可於中學故。 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於四靜慮學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư tứ tĩnh lự học , 不於四無量、四無色定學。 bất ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見四靜慮可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến tứ tĩnh lự khả ư trung học , 不見四無量、四無色定可於中學故。 bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於八解脫學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư bát giải thoát học , 不於八勝處、九次第定、十遍處學。 bất ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見八解脫可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến bát giải thoát khả ư trung học , 不見八勝處、九次第定、十遍處可於中學故。 bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ khả ư trung học cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於四念住學, bất ư tứ niệm trụ học , 不於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支學。 bất ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見四念住可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến tứ niệm trụ khả ư trung học , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支可於中學 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi khả ư trung học 故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時, cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於空解脫門學,不於無相、無願解脫門學。 bất ư không giải thoát môn học ,bất ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見空解脫門可於中學,不見無相、無願解脫門可於中學故。 bất kiến không giải thoát môn khả ư trung học ,bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於五眼學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư ngũ nhãn học , 不於六神通學。 bất ư lục Thần thông học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見五眼可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến ngũ nhãn khả ư trung học , 不見六神通可於中學故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時, bất kiến lục Thần thông khả ư trung học cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於佛十力學, bất ư Phật thập lực học , 不於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法學。 bất ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見佛十力可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến Phật thập lực khả ư trung học , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法可於中學故。 bát Phật bất cộng pháp khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於無忘失法學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư vô vong thất pháp học , 不於恒住捨性學。何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, bất ư hằng trụ xả tánh học 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見無忘失法可於中學, bất kiến vô vong thất pháp khả ư trung học , 不見恒住捨性可於中學故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時, bất kiến hằng trụ xả tánh khả ư trung học cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於一切智學,不於道相智、一切相智學。 bất ư nhất thiết trí học ,bất ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見一切智可於中學,不見道相智、一切相智可於中學故。 bất kiến nhất thiết trí khả ư trung học ,bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於一切陀羅尼門學,不於一切三摩地門學。 bất ư nhất thiết đà-la-ni môn học ,bất ư nhất thiết tam ma địa môn học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見一切陀羅尼門可於中學,不見一切三摩地門可於中學故。 bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn khả ư trung học ,bất kiến nhất thiết tam ma địa môn khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於預流學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư Dự-lưu học , 不於一來、不還、阿羅漢學。 bất ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見預流可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến Dự-lưu khả ư trung học , 不見一來、不還、阿羅漢可於中學故。 bất kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於預流向預流果學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư dự lưu hướng dự lưu quả học , 不於一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果 bất ư nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả 學。何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, học 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見預流向預流果可於中學, bất kiến dự lưu hướng dự lưu quả khả ư trung học , 不見一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果可於中學 bất kiến nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả khả ư trung học 故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時, cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於獨覺學,不於獨覺向獨覺果學。 bất ư độc giác học ,bất ư độc giác hướng độc giác quả học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見獨覺可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến độc giác khả ư trung học , 不見獨覺向獨覺果可於中學故。 bất kiến độc giác hướng độc giác quả khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於菩薩摩訶薩學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư Bồ-Tát Ma-ha-tát học , 不於三藐三佛陀學。 bất ư tam miệu tam Phật đà học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩,不見菩薩摩訶薩可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát khả ư trung học , 不見三藐三佛陀可於中學故。 bất kiến tam miệu tam Phật đà khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於菩薩摩訶薩法學,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp học , 不於無上正等菩提學。何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, bất ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề học 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見菩薩摩訶薩法可於中學, bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp khả ư trung học , 不見無上正等菩提可於中學故。 bất kiến Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả ư trung học cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩如是學時,不於聲聞乘學,不於獨覺乘、無上乘學。  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư Thanh văn thừa học ,bất ư độc giác thừa 、vô thượng thừa học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見聲聞乘可於中學, bất kiến Thanh văn thừa khả ư trung học , 不見獨覺乘、無上乘可於中學故。 bất kiến độc giác thừa 、vô thượng thừa khả ư trung học cố 。 」時, 」thời , 天帝釋問善現言:「大德!何緣菩薩摩訶薩不見色, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc , 不見受、想、行、識? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見眼處, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn xứ/xử , 不見耳、鼻、舌、身、意處? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見色處, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc xử , 不見聲、香、味、觸、法處? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見眼界, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn giới , 不見色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受? bất kiến sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見耳界, 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhĩ giới , 不見聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受? 「大德! bất kiến thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Đại Đức ! 何緣菩薩摩訶薩不見鼻界, hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến tỳ giới , 不見香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受? 「大德!何緣菩 bất kiến hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Đại Đức !hà duyên bồ 薩摩訶薩不見舌界, tát Ma-ha tát bất kiến thiệt giới , 不見味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受? 「大德!何緣菩薩摩訶 bất kiến vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ Tát Ma-ha 薩不見身界, tát bất kiến thân giới , 不見觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不 bất kiến xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất 見意界, kiến ý giới , 不見法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見地 bất kiến Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến địa 界, giới , 不見水、火、風、空、識界? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見苦聖諦, bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến khổ thánh đế , 不見集、滅、道聖諦? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見無明, bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến vô minh , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱? 「大德!何 bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ? 「Đại Đức !hà 緣菩薩摩訶薩不見內空, duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nội không , 不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見真如, không ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chân như , 不見法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 bất kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界? 「大德!何緣 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ? 「Đại Đức !hà duyên 菩薩摩訶薩不見布施波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến bố thí Ba-la-mật đa , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多? 「大德!何緣菩 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Đại Đức !hà duyên bồ 薩摩訶薩不見四靜慮, tát Ma-ha tát bất kiến tứ tĩnh lự , 不見四無量、四無色定? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見八解脫, bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến bát giải thoát , 不見八勝處、九次第定、十遍處? 「大德!何緣菩薩 bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ Tát 摩訶薩不見四念住, Ma-ha tát bất kiến tứ niệm trụ , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支? 「大德!何緣菩薩 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ Tát 摩訶薩不見空解脫門, Ma-ha tát bất kiến không giải thoát môn , 不見無相、無願解脫門? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見五眼, bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến ngũ nhãn , 不見六神通? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見佛十力, bất kiến lục Thần thông ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến Phật thập lực , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見 thập bát Phật bất cộng pháp ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến 無忘失法, vô vong thất pháp , 不見恒住捨性? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見一切智, bất kiến hằng trụ xả tánh ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhất thiết trí , 不見道相智、一切相智?「大德!何緣菩薩摩訶薩不見一切陀羅尼門, bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn , 不見一切三摩地門? 「大德!何緣菩薩摩訶薩 bất kiến nhất thiết tam ma địa môn ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát 不見預流, bất kiến Dự-lưu , 不見一來、不還、阿羅漢? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見預流向預流果, bất kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến dự lưu hướng dự lưu quả , 不見一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢 bất kiến nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán 果? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見獨覺, quả ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến độc giác , 不見獨覺向獨覺果? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見 bất kiến độc giác hướng độc giác quả ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見三藐三佛陀? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見菩薩摩訶薩法, bất kiến tam miệu tam Phật đà ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 不見無上正等菩提? 「大德!何緣菩薩摩訶薩不見聲聞乘, bất kiến Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ? 「Đại Đức !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến Thanh văn thừa , 不見獨覺乘、無上乘?」 bất kiến độc giác thừa 、vô thượng thừa ?」 善現答言:「憍尸迦!色色性空故, thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !sắc sắc tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見色;受、想、行、識受、想、行、識性空故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見受、想、行、識。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩不見色故,不於色學;不見受、想、行、識故, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc cố ,bất ư sắc học ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 不於受、想、行、識學。 bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học 。 何以故?憍尸迦!不可色空見色空,不可受、想、行、識空見受、想、行、識空故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả sắc không kiến sắc không ,bất khả thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố 。 憍尸迦!不可色空於色空學, Kiêu-thi-ca !bất khả sắc không ư sắc không học , 不可受、想、行、識空於受、想、行、識空學故。 bất khả thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không học cố 。  「憍尸迦!眼處眼處性空故,  「Kiêu-thi-ca !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見眼處;耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處性空故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn xứ/xử ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見耳、鼻、舌、身、意處。憍尸迦!菩薩摩訶薩不見眼處故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn xứ/xử cố , 不於眼處學;不見耳、鼻、舌、身、意處故, bất ư nhãn xứ/xử học ;bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cố , 不於耳、鼻、舌、身、意處學。 bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ học 。 何以故?憍尸迦!不可眼處空見眼處空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả nhãn xứ/xử không kiến nhãn xứ/xử không , 不可耳、鼻、舌、身、意處空見耳、鼻、舌、身、意處空故。 bất khả nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không cố 。 憍尸迦!不可眼處空於眼處空學, Kiêu-thi-ca !bất khả nhãn xứ/xử không ư nhãn xứ/xử không học , 不可耳、鼻、舌、身、意處空於耳、鼻、舌、身、意處空學故。 「憍尸迦!色處色處性空故, bất khả nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không học cố 。 「Kiêu-thi-ca !sắc xử sắc xử tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見色處;聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc xử ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處性空故, Pháp xứ tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見聲、香、味、觸、法處。憍尸迦!菩薩摩訶薩不見色處故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc xử cố , 不於色處學;不見聲、香、味、觸、法處故, bất ư sắc xử học ;bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cố , 不於聲、香、味、觸、法處學。 bất ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ học 。 何以故?憍尸迦!不可色處空見色處空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả sắc xử không kiến sắc xử không , 不可聲、香、味、觸、法處空見聲、香、味、觸、法處空故;憍尸迦!不可色處空於色處空學, bất khả thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không cố ;Kiêu-thi-ca !bất khả sắc xử không ư sắc xử không học , 不可聲、香、味、觸、法處空於聲、香、味、觸、法處空學 bất khả thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không học 故。 「憍尸迦!眼界眼界性空故, cố 。 「Kiêu-thi-ca !nhãn giới nhãn giới tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見眼界;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn giới ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受性空 sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 故, cố , 菩薩摩訶薩不見色界乃至眼觸為緣所生諸受。憍尸迦!菩薩摩訶薩不見眼界故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn giới cố , 不於眼界學;不見色界、眼識界及眼觸、眼觸為 bất ư nhãn giới học ;bất kiến sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受故, duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 不於色界乃至眼觸為緣所生諸受學。 bất ư sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!不可眼界空見眼界空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả nhãn giới không kiến nhãn giới không , 不可色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受空見色界乃至眼觸為緣所生諸受空 bất khả sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không kiến sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không 故。憍尸迦!不可眼界空於眼界空學, cố 。Kiêu-thi-ca !bất khả nhãn giới không ư nhãn giới không học , 不可色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受空於 bất khả sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ư 色界乃至眼觸為緣所生諸受空學故。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không học cố 。  「憍尸迦!耳界耳界性空故,  「Kiêu-thi-ca !nhĩ giới nhĩ giới tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見耳界;聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhĩ giới ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới 乃至耳觸為緣所生諸受性空故, nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩不見耳界故, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhĩ giới cố , 不於耳界學;不見聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受故, bất ư nhĩ giới học ;bất kiến thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 不於聲界乃至耳觸為緣所生諸受學。 bất ư thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!不可耳界空見耳界空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả nhĩ giới không kiến nhĩ giới không , 不可聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受空見聲 bất khả thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không kiến thanh 界乃至耳觸為緣所生諸受空故。 giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố 。 憍尸迦!不可耳界空於耳界空學, Kiêu-thi-ca !bất khả nhĩ giới không ư nhĩ giới không học , 不可聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受空於聲界乃至耳觸 bất khả thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ư thanh giới nãi chí nhĩ xúc 為緣所生諸受空學故。 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không học cố 。  「憍尸迦!鼻界鼻界性空故,  「Kiêu-thi-ca !tỳ giới tỳ giới tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見鼻界;香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến tỳ giới ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受性空故, hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩不見鼻界故, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến tỳ giới cố , 不於鼻界學;不見香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受故, bất ư tỳ giới học ;bất kiến hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 不於香界乃至鼻觸為緣所生諸受學。 bất ư hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!不可鼻界空見鼻界空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả tỳ giới không kiến tỳ giới không , 不可香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受空見香界乃至鼻觸 bất khả hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không kiến hương giới nãi chí tỳ xúc 為緣所生諸受空故。 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố 。 憍尸迦!不可鼻界空於鼻界空學, Kiêu-thi-ca !bất khả tỳ giới không ư tỳ giới không học , 不可香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受空於香界乃至鼻觸為緣所生 bất khả hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ư hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受空學故。 「憍尸迦!舌界舌界性空故, chư thọ/thụ không học cố 。 「Kiêu-thi-ca !thiệt giới thiệt giới tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見舌界;味界、舌識界及舌觸、舌 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thiệt giới ;vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt 觸為緣所生諸受, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 味界乃至舌觸為緣所生諸受性空故, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見味界乃至舌觸為緣所生諸受。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩不見舌界故, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thiệt giới cố , 不於舌界學;不見味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受故, bất ư thiệt giới học ;bất kiến vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 不於味界乃至舌觸為緣所生諸受學。 bất ư vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!不可舌界空見舌界空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả thiệt giới không kiến thiệt giới không , 不可味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受空見味界乃至舌觸為緣所 bất khả vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không kiến vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受空故。憍尸迦!不可舌界空於舌界空學, sanh chư thọ/thụ không cố 。Kiêu-thi-ca !bất khả thiệt giới không ư thiệt giới không học , 不可味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受 bất khả vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 空於味界乃至舌觸為緣所生諸受空學故。 không ư vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không học cố 。 「憍尸迦!身界身界性空故, 「Kiêu-thi-ca !thân giới thân giới tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見身界;觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thân giới ;xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受,觸界乃至身觸為緣所生諸受性空故, chư thọ/thụ ,xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見觸界乃至身觸為緣所生 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受。憍尸迦!菩薩摩訶薩不見身界故, chư thọ/thụ 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thân giới cố , 不於身界學;不見觸界、身識界及身觸、身觸為緣 bất ư thân giới học ;bất kiến xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受故, sở sanh chư thọ/thụ cố , 不於觸界乃至身觸為緣所生諸受學。 bất ư xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!不可身界空見身界空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả thân giới không kiến thân giới không , 不可觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受空見觸界乃至身觸為緣所生諸受空 bất khả xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không kiến xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không 故。憍尸迦!不可身界空於身界空學, cố 。Kiêu-thi-ca !bất khả thân giới không ư thân giới không học , 不可觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受空於 bất khả xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ư 觸界乃至身觸為緣所生諸受空學故。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không học cố 。  「憍尸迦!意界意界性空故,  「Kiêu-thi-ca !ý giới ý giới tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見意界;法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến ý giới ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới 乃至意觸為緣所生諸受性空故, nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見法界乃至意觸為緣所生諸受。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩不見意界故, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến ý giới cố , 不於意界學;不見法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受故, bất ư ý giới học ;bất kiến Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 不於法界乃至意觸為緣所生諸受學。 bất ư Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ học 。 何以故?憍尸迦!不可意界空見意界空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả ý giới không kiến ý giới không , 不可法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受空見法 bất khả Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không kiến Pháp 界乃至意觸為緣所生諸受空故。 giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố 。 憍尸迦!不可意界空於意界空學, Kiêu-thi-ca !bất khả ý giới không ư ý giới không học , 不可法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受空於法界乃至意觸 bất khả Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ư Pháp giới nãi chí ý xúc 為緣所生諸受空學故。 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không học cố 。  「憍尸迦!地界地界性空故,  「Kiêu-thi-ca !địa giới địa giới tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見地界;水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界性空故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến địa giới ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không cố , 菩薩摩訶薩不見水、火、風、空、識界。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩不見地界故,不於地界學;不見水、火、風、空、識界故, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến địa giới cố ,bất ư địa giới học ;bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cố , 不於水、火、風、空、識界學。 bất ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới học 。 何以故?憍尸迦!不可地界空見地界空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả địa giới không kiến địa giới không , 不可水、火、風、空、識界空見水、火、風、空、識界空故。 bất khả thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không cố 。 憍尸迦!不可地界空於地界空學, Kiêu-thi-ca !bất khả địa giới không ư địa giới không học , 不可水、火、風、空、識界空於水、火、風、空、識界空學故。 bất khả thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không học cố 。 大般若波羅蜜多經卷第八十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:27:21 2008 ============================================================